Апостилирование документов в Киеве

Когда Вы выезжаете за пределы Украины, в некоторых случаях вам может потребоваться официальное подтверждение некоторых бумаг. В данном случае этим является апостилизация, с помощью которой документ становится действительным в государственных учреждениях. Апостиль был введен Гаагской конвенцией в 1961 году, суть которого заключается в упрощенной легализации некоммерческих док-тов для придания им юридической силы.

Апостиль представляет собой штамп, проставляющийся на различного рода официальных бумагах:

  • На документах, заверенных нотариусов (согласие на выезд ребенка, доверенность)
  • На документах, выданных МВД (справка о несудимости и т.д)
  • На копиях документов, заверенных нотариусом в случае, если нет возможности проставить апостиль на оригинале
  • На переводе документа, если есть необходимость в переводе документа на язык страны

Апостиль не проставляется на коммерческих документах(контракты, инвойсы и др.), которые легализуются в Торгово-промышленной палате на территории Украины.

Апостилизация документов используется в странах, участвующих в Гаагской конвенции. Например, некоторые страны бывшего СНГ, страны Европы (Германия, Великобритания, Италия, Испания и другие), США.

За проставление апостиля взымается госпошлина за каждый документ. Подробнее об услуги апостилизации вы можете прочитать на нашем сайте.

Часто задаваемы вопросы и ответы

Переводите ли вы с других иностранных языков, помимо английского?
Конечно, мы работаем со многими языками, но поскольку, большинство научно-технической документации пишется на английском, и, соответственно, большинство заказов поступает на перевод англоязычной научно-технической литературы, то, в первую очередь, на него мы и ориентировались. По вопросу стоимости перевода технических текстов с других языков, Вы можете получить информацию, позвонив по телефону или отправив нам письмо.

Как определить стоимость перевода самостоятельно?
Если у Вас имеется электронная версия оригинала, требующего перевода, то необходимо снять статистику в программе Microsoft Word (меню «Сервис» -> «Статистика»). Полученную цифру количества слов надо разделить на 220 и результат округлить до целого числа в большую сторону. Это и есть количество страниц для перевода. Для получения результата эту цифру следует умножить на стоимость одной стандартной страницы. Если у Вас документ в бумажном виде, то предварительно его необходимо отсканировать, распознать с помощью ABYY FineReader и снять статистику.

Как определить ориентировочный срок выполнения технического перевода самостоятельно?
Разделив количество стандартных страниц (220 слов) на 5, Вы получите ориентировочный срок в рабочих днях. Если логическое разделение одного документа между переводчиками возможно, количество переводимых за день страниц увеличится. При переводе типовых документов срок выполнения определяется с учетом % похожести.

У нас есть несколько похожих документов для технического перевода. Как будет определяться стоимость перевода?
Стоимость рассчитывается по реальному объему перевода. Поскольку мы используем при работе Translation Memory (накопитель переводов, выполненных нашими переводчиками), то ранее переведенные совпадающие фрагменты заменяются автоматически. Это значительно сокращает срок и стоимость переводимых типовых документов, а также помогает обеспечить единство терминологии.

В нашем документе для технического перевода очень много больших таблиц с цифрами. Учитываете ли вы это при определении стоимости заказа?
Цифры в таких таблицах в стоимости перевода не учитываются. В файле перевода мы их, конечно, сохраним

Бюро переводов Дружба Народов
https://druzhbanarodov.com.ua

Запись опубликована в рубрике АвтоВести. Добавьте в закладки постоянную ссылку.